The other version is what I've been selling for several years. It's based on the formula in S.L. MacGregor Mathers' translation of the French manuscript, which calls for 1 part olibanum, 1/2 part storax, and 1/4 part aloeswood (and failing that, it is recommended that cedar, rose, citron, or any other odoriferous wood be used). Previously I was making this with aloeswood (or as Mathers calls it, lign aloes), but since I am unable to get any at a reasonable price now due to overharvesting, I decided to try some of the other possibilities mentioned. For an odoriferous wood I chose to use white sandalwood, because it is indeed very fragrant, it is ruled by Mercury, the god of the knowledge of magic, and both in terms of scent and vibrationally it goes with the other two ingredients (olibanum and liquid storax) much better than cedar, citron, or rose do. I don't use storax wood, only the resin, which smells quite rosy and nice in an incense. It also makes this incense extremely sticky. I had previously packaged this in a tin but that proved difficult for people to open, so now I have it in a nice glass jar.
Real magic is messy, but having some implements to handle either version of this incense helps keep down the stickiness. Popsickle sticks are handy, cheap, and pretty much magically neutral. In a pinch, a matchbook cover works as a little scoop. Avoid getting either formulation on your skin, as balsam, galbanum, and storax naturally contain a lot of essential oils, and you don't want highly concentrated essential oils on your skin (although there is no problem with burning these substances that I know of). If you do get them on your skin, you will need Goop or a good scrubbing with a scrubbing pad and lots of soap to get them off.
Both of these formulations are made of pure, whole ingredients; no fillers, no essential oils, just the real thing as prescribed in the manuscripts. They contain no saltpeter, so they require charcoal to burn. To encourage complete burning, put only a little piece on the charcoal at a time, no larger than a pea; otherwise, the incense will tend to put the charcoal out.
Abramelin Incense acc. to the French manuscripts
Abramelin Incense acc. to the German manuscripts
Here is the actual German: "Nimm gleichviel Balsam, Gummi Galbanum und reinen Weihrauch, Kannst Du aber den Balsam nicht haben, so nimm Aloe oder Zeder oder sonst ein wohlriechendes Holz, mach alles zu einem reinen Pulver und mische es untereinander." For some reason, the new translation of Abramelin has "storax" as the translation of Weihrauch. There is no footnote in the new translation to explain why this word, which means "frankincense," is translated as storax here. If anyone knows the explanation, please contact me.
Get some chemical-free charcoal
© 2004, 2013 Harold A. Roth; No reproduction without permission